HYPERION
HYPERION ARCHIVE
CFPs
Policy Statement
Contributor’s Guidelines
Hyperion Contributors
Hyperion Reading List
News
Essays
Interviews
Reviews
Reading Materials
Memento Mori
Submission Policy
FAQ
 
 
 



Rainer Maria Rilke

A Selection of Poems in Translation

from Neue Gedichte and Der Neuen Gedichte anderer Teil


Translated by Mark Daniel Cohen





To download the entire series of poems in Adobe PDF format || right click the link “Rainer Maria Rilke: A Selection of Poems in Translation.” Select “save target as” to save to your PC.

Published in Hyperion: On the Future of Aesthetics, a web publication of The Nietzsche Circle: www.nietzschecircle.com, April 2008. Copyright © 2008 Mark Daniel Cohen and The Nietzsche Circle. All essays, interviews, and reviews are shared copyright between author(s) and The Nietzsche Circle. All rights reserved. Please contact editors for any concerns or for usage rights.



Poems



Archaic Torso: Apollo

The Tramps

The Panther

Black Cat

The Prisoner I

The Prisoner II

The Group

A Woman’s Fate

Leda

Buddha In Glory





Archaic Torso: Apollo


We couldn’t ken his cold uncanny head,
it balled the eyes in appleripe. And then
his torso glows as though a candlestem
in that, that look, wound inward riveted,


abides and lights. But that, no surging breast
a prow could plow and gore your sight, no grin
a loin’s light lift in urge could carve and skim
that core, which once in procreation dressed.


For else this stone would stand de-scened and small
beneath the shoulders’ lucid, trans-seen fall,
nor flicker like the snarling, feral fells;


nor nova out its bounds, blaze brink excels
as if a riot star: there is no site
which does not see you. You must change your life.


—Rainer Maria Rilke (trans: Mark Daniel Cohen)



Archaïscher Torso Apollos


Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,


sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.


Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle


und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.


—Rainer Maria Rilke






The Tramps


You did not know what things compose
amass. A foreigner found
tramps. These magnate to dispose
of hollow of their hand.


They convey to traveler
their mouth plugged up with mire,
and let him (what he can afford)
see leprosy devour.


There melt in melancholy eyes
his strange, distending face;
they gabble over the entice,
they spit, when he would say.


—Rainer Maria Rilke (trans: Mark Daniel Cohen)



Die Bettler


Du wusstest nicht, was den Haufen
ausmacht. Ein Fremder fand
Bettler darin. Sie verkaufen
das Hohle aus ihrer Hand.


Sie zeigen dem Hergereisten
ihren Mund voll Mist,
und er darf (er kann es sich leisten)
sehn, wie ihr Aussatz frisst.


Es zergeht in ihren zerrührten
Augen sein fremdes Gesicht;
und sie freuen sich des Verführten
und speien, wenn er spricht.


—Rainer Maria Rilke






The Panther

in the Jardin des Plantes, Paris


Bars’ pulse pass treadpare down his glance to worn,
so weary-whittled eye net nothing snares.
For him it’s as it is a thousand bars
and then behind a thousand bars no world.


Soft padding stream to lithe strong strides instill
the pivot pace to tightest cycle bound,
is as a dance of vibrancy around
a core, in which stunned stands a mammoth will.


Some times obtain the drapes of pupil part
in silence—. Then an image scorches in,
it laces the strained, stilling peace of limbs—
and then extinguishes within his heart.


—Rainer Maria Rilke (trans: Mark Daniel Cohen)



Der Panther

im Jardin des Plantes, Paris


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
So müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.


Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
Der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
In der betäubt ein großer Wille steht.


Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
Und hört im Herzen auf zu sein.


—Rainer Maria Rilke






Black Cat


An apparition still appears as place
as such as sight can bang on ringing scales;
but there on this black fur your strongest gaze
will softly still, will softly dissipate:


just as a frantic, full in frenzy, mad,
arave into the blackness stamps and cries,
he headlong hits against repealing pads,
his cell, he ceases and is vaporized.


All glances given her she seems to keep,
she seems within her hide thus to conceal;
above, in menace, in her sullen mean,
she galleries and curls them into sleep.
So sudden wheels she, as awaked, inflects
her face and in the thick of you she lies:
and there your glance you greet in amber seal,
in rounding yellow of her sphering eyes,
her stones, a look anew and unforeseen:
amber-embalmed like an extinct insect.


—Rainer Maria Rilke (trans: Mark Daniel Cohen)



Schwarze Katze


Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange stößt;
aber da an diesem schwarzen Felle
wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:


wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei in Schwarze stampft,
jählings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufhört und verdampft.


Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um darüber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.


—Rainer Maria Rilke






The Prisoner

I


My hand’s one gesture penned
with which it pressures back;
upon the aging stones
there stoops from dripping crag.


This beating but I hear,
my also heart keeps pace
along the trickles’ seep
and vanishes away.


Would yet they swifter spill,
would reconvene the beast.
Somewhere the brighter’s still—.
What’s known by such as we.


—Rainer Maria Rilke (trans: Mark Daniel Cohen)



Der Gefangene

I


Meine Hand hat nur noch eine
Gebärde, mit der sie verscheucht;
auf die alten Steine
fällt es aus Felsen feucht.


Ich höre nur dieses Klopfen
und mein Herz hält Schritt
mit dem Gehen der Tropfen
und vergeht damit.


Tropften sie doch schneller,
käme doch wieder ein Tier.
Irgendwo war es heller—.
Aber was wissen wir.


—Rainer Maria Rilke






The Prisoner

II


Conceive, now what is wind, where which is sky,
your breath to mouth, into your eye the bright,
would all concrete to stone, round that small site
within that all, within, your heart, hands lie.


What now’s in you tomorrow, or then: then,
or: subsequent, next year, or further hence—
would all transit to wound and purulence
and strictly rot, nor not begin again.


And what was once would enter wild, about
in you in whirlwind-rage, your gentle mouth
which never would in laugh, in laughter foamed.


And what was God came guard, your keeper, crammed,
malevolence, into the final rift
a rankled, soiled eye. And you lived, still.


—Rainer Maria Rilke (trans: Mark Daniel Cohen)



Der Gefangene

II


Denk dir, das was jetzt Himmel ist und Wind,
Luft deinem Mund und deinem Auge Helle,
das würde Stein bis um die kleine Stelle
an der dein Herz und deine Hände sind.


Und was jetzt in dir morgen heißt und dann
und: späterhin und nächstes Jahr und weiter—
das würde wund in dir und voller Eiter
und schwäre nur und bräche nicht mehr an.


Und das was war, das wäre irre und
raste in dir herum, den lieben Mund
der niemals lachte, schäumend von Gelächter.


Und das was Gott war, wäre nur dein Wächter
und stopfte boshaft in das letzte Loch
ein schmutziges Auge. Und du lebtest doch.


—Rainer Maria Rilke






The Group


As if a rush one clustered a bouquet:
in randomness in haste intent sets faces,
skews out, spatters, crimps them, close in, seizes
two remote, annuls a near, inlays


a this for that, wafts someone new into,
a dog deles, like weeds, out of the strew,
and draws what low looks like a tangled stunt
of leaves and stalks by his head to the front,


and binds it all, quite small, along an edge;
and then refracts again, revisions, tests,
and just has time, to armlength evidence,


to leap back to the middle of the lawn,
on which within an eyeblink varnished brawn,
the glazed weightlifter arcs his swelling chest.


—Rainer Maria Rilke (trans: Mark Daniel Cohen)



Die Gruppe


Als pflückte einer rasch zu einem Strauß:
ordnet der Zufall hastig die Gesichter,
lockert sie auf und drückt sie wieder dichter,
ergreift zwei ferne, lässt ein nahes aus,


tauscht das mit dem, blast irgendeines frisch,
wirft einen Hund, wie Kraut, aus dem Gemisch
und zieht, was niedrig schaut, wie durch verworrne
Stiele und Blätter, an dem Kopf nach vorne


und bindet es ganz klein am Rande ein;
und streckt sich wieder, ändert und verstellt
und hat nur eben Zeit, zum Augenschein


zurückzuspringen mitten auf die Matte,
auf der im nächsten Augenblick der glatte
Gewichteschwinger seine Schwere schwellt.


—Rainer Maria Rilke






A Woman’s Fate


As when a king ahunt descends to drink,
uplifts some glass, some small glass, anything,—
and afterwards the owner vaults the thing
away and safe, as if it were nothing:


so sometimes maybe fate, gone thirsty too,
graded one up to his mouth and drank,
whom then some mite, grown much too mindful, shrank
from fear of shatter, lengthened her from use,


contracted in the nervous cabinet,
the hold where all his treasures are consigned
(or all the things which weigh as precious there).


Strange, as an article on loan, she sat,
and slowly, simply she grew old and blind,
was never precious and was never rare.


—Rainer Maria Rilke (trans: Mark Daniel Cohen)



Ein Frauen-Schicksal


So wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines,—
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:


so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch


hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).


Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.


—Rainer Maria Rilke






Leda


When first the god made into him in need,
he horrored near, such splendor swan to be;
confusion, he, he let him in him seethe.
Yet his deceit soon swam him to the deed,


before he had untested entity’s
sensations sound. But then, already then
the opened knew approacher new to swan
and knew by then: he begged of her one thing,


a thing, confusion, she, in her withstand,
now no more could conceal. He downed to this
and necklong through her ever weaker hand,


unleashed himself into his love a god.
At then he first felt feathers as his bliss,
became upon her lap in fact a swan.


—Rainer Maria Rilke (trans: Mark Daniel Cohen)



Leda


Als ihn der Gott in seiner Not betrat,
erschrak er fast, den Schwan so schön zufinden;
er ließ sich ganz verwirrt in ihm verschwinden.
Schon aber trug ihn sein Betrug zur Tat,


bevor er noch des unerprobten Seins
Gefühle prüfte. Und die Aufgetane
erkannte schon den Kommenden im Schwane
und wusste schon: er bat um Eins,


das sie, verwirrt in ihrem Widerstand,
nicht mehr verbergen konnte. Er kam nieder
und halsend durch die immer schwächere Hand


ließ sich der Gott in die Geliebte los.
Dann erst empfand er glücklich sein Gefieder
und wurde wirklich Schwan in ihrem Schoß.


—Rainer Maria Rilke






Buddha In Glory


Kernel of Kernels, Core of Cores,
almond, self-ensealed in sweet,—
all that is up to the stars
your plumped fruitmeat, your all I greet.


You glean now nothing more adheres;
infinity your hull confides,
and there your pungence pools and spurs.
And radiance without provides,


for overhurled your suns are spun,
flamed fat and gleaming vehemence.
Yet within you has begun
that which supercedes the suns.


—Rainer Maria Rilke (trans: Mark Daniel Cohen)



Buddha in der Glorie


Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschließt und versüßt,—
dieses Alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.


Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;
im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und drängt.
Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,


denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und glühend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen übersteht.


—Rainer Maria Rilke






© Mark Daniel Cohen—Nietzsche Circle, 2008


(published in Hyperion: On the Future of Aesthetics, a web publication of The Nietzsche Circle: www.nietzschecircle.com, April 2008)





Home | Contact Us | About Us | Site Map| Use Policy | Privacy Statement
All articles, essays, art works are copyright their respective authors. All Rights Reserved © 2004 - 2007 | NietzscheCircle.com



HOME THE CIRCLE NIETZSCHEíS WORK CONTACT INFO SEARCH THE SITE