HYPERION
HYPERION ARCHIVE
CFPs
Policy Statement
Contributor’s Guidelines
Hyperion Contributors
Hyperion Reading List
News
Essays
Interviews
Reviews
Reading Materials
Memento Mori
Submission Policy
FAQ
 
 
 



Friedrich Nietzsche

A Selection of Poems in Translation


Translated by Mark Daniel Cohen





To download the entire series of poems in Adobe PDF format || right click the link “Friedrich Nietzsche: A Selection of Poems in Translation.” Select “save target as” to save to your PC.

Published in Hyperion: On the Future of Aesthetics, a web publication of The Nietzsche Circle: www.nietzschecircle.com, December 2007. Copyright © 2007 Mark Daniel Cohen and The Nietzsche Circle. All essays, interviews, and reviews are shared copyright between author(s) and The Nietzsche Circle. All rights reserved. Please contact editors for any concerns or for usage rights.



Poems



Sils Maria

Toward New Seas

To Goethe

Ecce homo

Heraclitean

Undeterred

Unspited

And at the bridge I stood





Sils Maria


I sat here, biding, biding — but for nought,
Beyond good and evil, now the light


To savor, now the shade, all merely mime,
All lake, all midday, all untending time.
Then, friend! one turned to two, so suddenly —
— And Zarathustra sauntered beyond me. . .


—Friedrich Nietzsche (trans: Mark Daniel Cohen)
From “Appendix: Songs of Prince Vogelfrei” The Gay Science



Sils-Maria


Hier sass ich, wartend, wartend,—doch auf nichts,
Jenseits von Gut und Böse, bald des Lichts


Geniessend, bald des Schattens, ganz nur Spiel,
Ganz See, ganz Mittag, ganz Zeit ohne Ziel.
Da, plötzlich, Freundin! wurde eins zu zwei—
—Und Zarathustra ging an mir vorbei . . .


—Friedrich Nietzsche
von „Anhang: Lieder des Prinzen Vogelfrei” Die fröhliche Wissenschaft






Toward New Seas


That way—I will: and my assure
In me henceforth and in my seize.
The sea lies open, in azure
There drifts my ship, my Genoese.


All, new on new, shakes flame to me,
On space and time the midday sleeps— :
And but your eye—in monstrously
Stares at me! Infinity!


—Friedrich Nietzsche (trans: Mark Daniel Cohen)
From “Appendix: Songs of Prince Vogelfrei” The Gay Science



Nach neuen Meeren


Dorthin—will ich; und ich traue
Mir fortan und meinem Griff.
Offen liegt das Meer, in’s Blaue
Treibt mein Genueser Schiff.


Alles glänzt mir neu und neuer,
Mittag schläft auf Raum und Zeit—:
Nur dein Auge—ungeheuer
Blickt mich’s an, Unendlichkeit!


—Friedrich Nietzsche
von „Anhang: Lieder des Prinzen Vogelfrei” Die fröhliche Wissenschaft






To Goethe


The ever after be
is but your fairyland!
God the contrary
the poet’s underhand . . .


World rim, rolling all,
skimming aim to aim:
The must—the spited call,
Insane calls it—the game . . .


The game of worlds, immane,
Stains into seen and seem:—
The ever more inane
Stains into ever—we! . . .


—Friedrich Nietzsche (trans: Mark Daniel Cohen)
From “Appendix: Songs of Prince Vogelfrei” The Gay Science



[Cf. the last lines of the Second Part of Faust:


Chorus Mysticus:


All that’s transient
Is but in imagery;
The insufficient,
Here’s occurrency;
Ineffable divine,
Here, it is done;
The Eternal Feminine
Draws us high upon.


—Goethe]



An Goethe


Das Unvergängliche
Ist nur dein Gleichniss!
Gott der Verfängliche
Ist Dichter-Erschleichniss . . .


Welt-Rad, das rollende,
Streift Ziel auf Ziel:
Noth—nennt’s der Grollende,
Der Narr nennt’s—Spiel . . .


Welt-Spiel, das herrische,
Mischt Sein und Schein:—
Das Ewig-Närrische
Mischt uns—hinein! . . .


—Friedrich Nietzsche
von „Anhang: Lieder des Prinzen Vogelfrei” Die fröhliche Wissenschaft



[Cf. the last lines of the Second Part of Faust:


Chorus Mysticus:


Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird’s Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist’s getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.


—Goethe]






Ecce homo


I know whence I originate!
Like a flame insatiate
I anneal me and consume.
Light grows all that I conceive,
Embers everything I leave:
Certainty is I am flame!


—Friedrich Nietzsche (trans: Mark Daniel Cohen)
From “Joke, Cunning, and Revenge: Prelude in German Rhyme” The Gay Science



Ecce homo


Ja! Ich weiss, woher ich stamme!
Ungesättigt gleich der Flamme
Glühe und verzehr’ ich mich.
Licht wird Alles, was ich fasse,
Kohle Alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich.


—Friedrich Nietzsche
von „ ‚Scherz, List und Rache’ Prelude in German Rhyme” Die fröhliche Wissenschaft






Heraclitean


All of earthly bliss,
Friends, it’s war bestows!
Yes, for friends’ enlist
Requires the rifle-smoke!
Friends but one in three:
Brothers ’fore distress,
Peers ’fore enemies,
Freedom—before Death!


—Friedrich Nietzsche (trans: Mark Daniel Cohen)
From “Joke, Cunning, and Revenge: Prelude in German Rhyme” The Gay Science



Heraklitismus


Alles Glück auf Erden,
Freunde, giebt der Kampf!
Ja, um Freund zu werden,
Braucht es Pulverdampf!
Eins in Drein sind Freunde:
Brüder vor der Noth,
Gleiche vor dem Feinde,
Freie—vor dem Tod!


—Friedrich Nietzsche
von „ ‚Scherz, List und Rache’ Prelude in German Rhyme” Die fröhliche Wissenschaft






Undeterred


Where you stand so deeply mine!
Down beneath is well!
Let the dim of scowling whine:
Down beneath’s but—Hell!


—Friedrich Nietzsche (trans: Mark Daniel Cohen)
From “Joke, Cunning, and Revenge: Prelude in German Rhyme” The Gay Science



Unverzagt


Wo du stehst grab tief hinein!
Drunten ist die Quelle!
Lass die dunklen Männer schrein:
„Stets ist drunten—Hölle!”


—Friedrich Nietzsche
von „ ‚Scherz, List und Rache’ Prelude in German Rhyme” Die fröhliche Wissenschaft






Unspited


Unspited eyes he, thus you hommage him?
He eyes you not, for all you honor him;
With eagle’s eyes, he pierces to the far,
He sees you not!—celestial eyes for stars!


—Friedrich Nietzsche (trans: Mark Daniel Cohen)
From “Joke, Cunning, and Revenge: Prelude in German Rhyme” The Gay Science



Ohne Neid


Ja, neidlos blickt er: und ihr ehrt ihm drum?
Er blickt sich nicht nach euren Ehren um;
Er hat des Adlers Auge für die Ferne,
Er sieht euch nicht!—er sieht nur Sterne, Sterne!


—Friedrich Nietzsche
von „ ‚Scherz, List und Rache’ Prelude in German Rhyme” Die fröhliche Wissenschaft






And at the bridge I stood


And at the bridge I stood
of late, and brown of night.
A song weft from afar:
a drop of gold and whelmed
along the shimmered plane.
Gondolas, lights, and strains—
drunk it swam into the gloaming haze . . .


My soul, a lyre’s plaint,
itself sang, struck unseen,
a hushed gondola air,
shone iridescent bliss.
—Had anyone have heard? . . .


—Friedrich Nietzsche (trans: Mark Daniel Cohen)
From Ecce Homo, “Why I am so clever,” § 7



An der Brücke stand


An der Brücke stand
jüngst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang:
goldener Tropfen quoll’s
über die zitternde Fläche weg.
Gondeln, Lichter, Musik—
trunken schwamm’s in die Dämmrung hinaus . . .


Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar berührt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
—Hörte Jemand ihr zu? . . .


—Friedrich Nietzsche
von Ecce Homo, „Warum ich so klug bin,” § 7






© Mark Daniel Cohen—Nietzsche Circle, 2007


(published in Hyperion: On the Future of Aesthetics, a web publication of The Nietzsche Circle: www.nietzschecircle.com, December 2007)





Home | Contact Us | About Us | Site Map| Use Policy | Privacy Statement
All articles, essays, art works are copyright their respective authors. All Rights Reserved © 2004 - 2007 | NietzscheCircle.com



HOME THE CIRCLE NIETZSCHEíS WORK CONTACT INFO SEARCH THE SITE