HYPERION
THE AGONIST
AGONIST ARCHIVE
Policy Statement
News
Essays
Interviews
Reviews
Reading Materials
Memento Mori
Submission Policy
FAQ
 
 
 



poetry in translation:
Nietzsche “From High Mountains: Aftersong”

translated by Rainer J. Hanshe

To download the complete review as an Adobe PDF file, right click the link below and select “save target as” to save to your PC. ||


Aus hohen Bergen.

____

Nachgesang.


        *        
     
*
  *      
 
*
         
*
 
*
  *      
*
  *


Oh Lebens Mittag! Feierliche Zeit!

Oh Sommergarten!

Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten:—

Der Freunde harr’ich, Tag und Nacht bereit,

Wo bleibt ihr Freunde? Kommt! ’s ist Zeit! ’s ist Zeit!



War’s nicht für euch, dass sich des Gletschers Grau

Heut schmückt mit Rosen?

Euch sucht der Bach, sehnsüchtig drängen, stossen

Sich Wind und Wolke höher heut in’s Blau,

Nach euch zu spähn aus fernster Vogel-Schau.



Im Höchsten ward für euch mein Tisch gedeckt:—

Wer wohnt den Sternen

So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?

Mein Reich—welch Reich hat weiter sich gereckt?

Und meinen Honig—wer hat ihn geschmeckt? . . . . .



—Da seid ihr, Freunde!—Weh, doch ich bins’ nicht,

Zu dem ihr wolltet?

Ihr zögert, staunt—ach, dass ihr lieber grolltet!

Ich—bin’s nicht mehr? Vertauscht Hand, Schritt, Gesicht?

Und was ich bin, euch Freunden—bin ich’s nicht?



Ein Andrer ward ich? Und mir selber fremd?

Mir selbst entsprungen?

Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen?

Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,

Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt?



Ich suchte, wo der Wind am schärfsten weht?

Ich lernte wohnen,

Wo Niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,

Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?

Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht?



—Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,

Voll Lieb’ und Grausen!

Nein, geht! Zürnt nicht! Hier—könntet ihr nicht hausen:

Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich—

Hier muss man Jäger sein und gemsengleich.



Ein schlimmer Jäger ward ich!—Seht, wie steil

Gespannt mein Bogen!

Der Stärkste war’s, der solchen Zug gezogen— —:

Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,

Wie kein Pfeil,—fort von hier! Zu eurem Heil! .....



Ihr wendet euch?—Oh Herz, du trugst genung

Stark blieb dein Hoffen:

Halt neuen Freunden deine Thüren offen!

Die alten lass! Lass die Erinnerung!

Warst einst du jung, jetzt—bist du besser jung!



Was je uns knüpfte, Einer Hoffnung Band,—

Wer liest die Zeichen,

Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?

Dem Pergament vergleich ich’s, das die Hand

Zu fassen scheut,—ihm gleich verbräunt, verbrannt.



Nicht Freunde mehr, das sind—wie nenn’ ich’s doch?—

Nur Freunds-Gespenster!

Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und Fenster,

Das sieht mich an und spricht: “wir waren’s doch?”—

—Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch!



Oh Jugend-Sehnen, das sich missverstand!

Die ich ersehnte,

Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,

Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:

Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt.



Oh Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!

Oh Sommergarten!

Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!

Der Freunde harr’ich, Tag und Nacht bereit,

Der neuen Freunde! Kommt! ’s ist Zeit! ’s ist Zeit!


 
*
 
*
   
*
 

Dies Lied ist aus,—der Sehnsucht süsser Schrei

Erstarb im Munde:

Ein Zaubrer that’s, der Freund zur rechten Stunde,

Der Mittags-Freund—nein! fragt nicht, wer es sei—

Um Mittag war’s, da wurde Eins zu Zwei . . . . .


Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss,

Das Fest der Feste:

Freund Zarathustra kam, der Gast der Gäste!

Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,

Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniss . . . . .



*
 
*
     
*
 
*
 
*
         
*
 
 
 
*
  *  
 
       
*
       

 



From High Mountains.

____

Aftersong.


        *        
     
*
  *      
 
*
         
*
 
*
  *      
*
  *


Oh noon of life! Celebration time!

Oh summer garden!

Anxiously happy in standing and peering and waiting:—

For friends I wait, day and night eager,

Where are you friends? Come! 'tis time! ‘tis time!



Was it not for you that the glacier's grey

today bedecked itself with roses?

The brook selects you, and ripe with longing rise

The wind and clouds high today into blue,

To look for you from far bird’s-eye view.



At highest point has my table for you been prepared:—

Who lives by stars

So near, or by the farthest dreadful abyss?

My realm—what realm has spanned so far?

And my honey—who has tasted that? . . . . .



—There you are, friends!—Alas, the one you sought

You do not find?

You hesitate, astounded—ah, your anger would be preferred!

I—am not the one? Different hand, gait, face?

And what am I, you friends—not the one?



An other am I? And to self, strange?

From self, arisen?

A wrestler, who too often surpassed his self?

Too often strained against his own power,

Wounded and thwarted by his own victory?



I sought, where the wind blows sharp?

I learned to live,

Where no one lives, in remote polar-zones,

Unlearned man and god, curse and prayer?

Became a ghost that over glaciers roams?



—You old friends! Look! Now your gaze is pale,

Full of love and horror!

No, leave! Rage not! Here—you can't live:

Here between the farthest ice- and rock-realms—

Here one must be hunter and goat.



A wicked hunter am I!—See, how far

spans my bow!

Only the strongest can bend it so taut— —:

Now come pangs! Dangerous is this arrow,

Like no arrow,—away from here! For your own health! . . . . .



You turn around?—Oh heart, you deceive enough,

your hope stayed strong:

Hold for new friends your doors open!

Let the old go! Let go memory!

Once you were young, now—you are even younger!



What knotted us then, One Hope’s Bond—

Who reads the signs

Love once inscribed there, still, pallid?

To parchment I compare it, which the hand

Dreads to touch,—like what has browned, burned.



No more friends, they are—but how name those?—

Just friend-ghost!

That knocks for me at night on my heart and window,

That looks at me and says: "What were those?"—

—O wilted word, that once was rose fragrant!



Oh youthful-yearning, it is misunderstood!

For those yearned,

For those my kin-transmuting self dreamed,

They have aged, have self-absconded:

Only changelings remain kin to me through transfiguration.



Oh noon of life! Second youthful time!

Oh summer garden!

Anxiously happy in standing and peering and waiting!

For friends I wait, day and night eager,

For new friends! Come! ‘tis time! ‘tis time!


 
*
 
*
   
*
 

This song is done,—longing’s sweet scream

died in my mouth:

A magician did it, the friend of the right hour,

The noontime-friend—no! do not ask, who it might be—

At noon it was, when turned one to two . . . . .



Now we celebrate, united in certain victory,

The Feast of Feasts:

Friend Zarathustra came, the guest of guests!

Now the world laughs, the horror curtain is rent,

The wedding came for light and darkness . . . . .



*
 
*
     
*
 
*
 
*
         
*
 
 
 
*
  *  
 
       
*
       



| page up |


To download the complete review as an Adobe PDF file, right click the link below and select “save target as” to save to your PC. ||






Home | Contact Us | About Us | Site Map| Use Policy | Privacy Statement
All articles, essays, art works are copyright their respective authors. All Rights Reserved © 2004 - 2007 | NietzscheCircle.com



HOME THE CIRCLE NIETZSCHE’S WORK CONTACT INFO SEARCH THE SITE